2014. december 25.

A verselő Maestro

Fotó: Universal Music Backstage YouTube

"Tehát ... itt a karácsony, már megint, egy évben egyszer eljön; és idén valami különlegesre gondoltam nektek. Remélem, nem veszitek rossz néven, ha valamit, nos ... előadok. Remélem, tetszeni fog nektek, ez az egyik kedvenc versem, Joseph von Eichendorfftól. A címe: Karácsony."

David elmondja kedvenc versét, amit lejjebb magyarul is el lehet olvasni. Köszönjük Stekkernek a kutatómunkát, és a bejegyzés címét is! :)




Joseph von Eichendorff: Weihnachten

Markt und Straßen steh'n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh' ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh'n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus in's freie Feld,
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

*

Karácsony
Szalki Bernáth Attila fordítása

Néptelen már piac, utca
Csendben fénylik minden ház,
Eltűnödve járom utam,
Ünnepélyes a világ. 
             
Ablakok mind tarka színben,
Játékkal díszítették,
És ezernyi gyermek szívben
Boldogság s ámulat él. 

Én falak közül kilépek,
Lelkem szabad térre vágy,
Szent borzongás, égi fények!
Csendes, tág kint a világ!

Csillag fénylik fenn az égen,
Hó magányból jő elő,
S száll fel csodálatos ének –
Óh, te áldott, szép idő!

-

Karácsony
Schneider Alfréd fordítása

Tér és utca elhagyatva,
Fényes házak, csend van kinnt.
Lassan megyek, meghatódva,
Minden ünnepélyes itt.

Az ablakokba sok-sok éket
Helyeztek az asszonyok,
Ezer gyermek nézi őket,
Látszik rajtuk boldogok. 

Elhagyom az utcát, teret,
A mezőre érkezem.
Bámulom a csodás eget,
A világ csendes, végtelen.

Magányosság hókristályán
A csillogást figyelem,
Karácsonyi ének hátán
Terjedj áldás, kegyelem!




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése